2012年5月3日李克强总理和欧盟委员会主席巴罗佐共同签署《中欧城镇化伙伴关系共同宣言》。我们依宣言为基础,开展民间交流合作。宗旨:以协助政府宣传贯彻《中欧城镇化伙伴关系共同宣言》及《中欧创新合作对话联合声明》为己任,为中欧城市及企业提供低碳生态可持续发展咨询服务。目的:搭建中欧低碳生态国际合作交流对接平台,增进中欧经贸交流,实现中欧双边低碳资源优势互补,促进中国和欧洲经济共同繁荣。愿景:推动中欧及全球低碳生态国际合作交流,宣传中国和欧盟及全球低碳生态发展经验与成绩,建立国际合作交流长效机制。
    中欧低碳生态国际合作促进会将邀请中国驻外使馆官员及欧盟驻华使馆官员,中国及欧盟城市市长做顾问。和有关单位机构城市建立联系,以便推广有关项目合作。

Premier Li Keqiang and European Commission President Jose Manuel Barroso signed the Europe-China Joint Declaration on Urbanization Partnership on May 3, 2012. Based on the Declaration, we will carry out non-governmental exchange and cooperation. Objective: take “providing assistance to the government for publicize and implement the Europe-China Joint Declaration on Urbanization Partnership and Joint Statement on Europe-China Innovation Cooperation” as our duty to provide consulting services about low-carbon, ecological and sustainable development for cities and enterprises in China and Europe. Purpose: build a docking platform for Europe-China international cooperation and exchange about low-carbon ecological development, enhance Europe-China economic and trade exchanges, achieve Europe-China bilateral complementary advantages on low-carbon resources and promote common economic prosperity of China and Europe. Prospect: promote Europe-China and international cooperation and exchange on low-carbon ecological development, publicize China, Europe and global experience and achievements in low-carbon ecological development and create long-term mechanism for international cooperation and exchange.

China Europe Low-Carbon Ecological International Cooperation Promotion Association will invite China embassy officials in foreign countries, EU countries embassy officials in China and mayors in China and the EU countries as consultants. The Association builds link with relevant authorities, agencies and cities to promote the cooperation in some projects.

????
 Copyright(C) www.celceicpa.com|京ICP备13053641号 
??